В долгах как в шелках. Рост рынка потребительского кредитования. Правила денег от Уоррена Баффета, инвестора №1 в мире.

Нотариальный перевод: для каких документов он нужен

20 октября 2015 г.

Тот факт, что в столице увеличивается количество контор, оказывающих услуги перевода с нотариальным заверением, доказывает востребованность нотариального перевода. Это и понятно, ведь ежегодно большое количество соотечественников отправляется в поисках лучшей жизни за границу. Причин выезда в другие страны много – продолжить учебу, трудоустроиться, иммиграция. Во всех перечисленных ситуациях только переведенных документов бывает недостаточно – инстанции требуют официального подтверждения того, что они имеют юридическую силу за пределами нашей страны.

Перевод личных документов (паспорт, диплом, трудовая книжка, справки) хотя и несложен, так как относится к стандартным видам, но все же требует внимательности, точности и аккуратности. При сверке оригинала и перевода текст должен получиться идентичным, без двусмысленности и разночтений. Особое внимание стоит уделить написанию ФИО, дат и наименований учреждений. Специалист должен понимать, что даже мельчайшая опечатка или неточность может сыграть злую шутку и привести к отказу в получении визы.

Два типа заверения

Не менее важное значение имеет правильность оформления переведенных документов. Об этом хорошо известно лингвистам агентства «ЛЕВ». Здесь же при необходимости вы можете нотариально заверить эти документы. Прежде чем обращаться с заказом в агентство переводов, необходимо сначала разузнать подробно, какие конкретно документы должны входить в полный пакет, и тип заверения перевода. Проблема заключается в том, что иногда бывает достаточным проставить печать бюро переводов без апостилирования. Узнав всю эту информацию заранее, вы существенно сохраните время и сэкономите свои средства.

Выполнять все эти процедуры также лучше в одном месте, т.е. в агентстве перевода. Компания сотрудничает с одними и теми же нотариусами. Нотариальный работник заверяет подпись переводчика, которая стоит под текстом, и он должен быть уверен, что перевод выполнен качественно. Если же все эти процедуры выполняются в разных местах, много времени уйдет на проверку личности переводчика, его квалификации и уровня профессионализма. Если вы решили воспользоваться перечисленными услугами и обратиться в бюро переводов киев предлагает несколько подходящих для вас вариантов. Один из них – компания «ЛЕВ», которая отвечает за качество любой из предоставляемых услуг.

 

НОВОСТИ

16 сентября 202115 сентября 202113 сентября 202111 сентября 202110 сентября 20219 сентября 20218 сентября 2021

Статьи, интервью, публикации