В долгах как в шелках. Рост рынка потребительского кредитования. Правила денег от Уоррена Баффета, инвестора №1 в мире.

Особенности перевода бухгалтерской и прочей деловой документации

12 января 2015 г.

При необходимости перевести на или с иностранного языка какой-либо текст или документ финансового характера человек всегда задает себе вполне справедливый вопрос: получится ли у случайного переводчика справиться с этой нелегкой работой и получить на выходе корректный, грамотный и адекватный текст. Ведь для того чтобы выполнить перевод такого рода успешно, необходимо владеть специфической терминологией и хотя бы минимальными знаниями бухгалтерии.

Любой, кому приходилось хотя бы единожды сталкиваться с подобной проблемой, хорошо знает, что главное для переводчика – опыт и достаточная практика. Не стоит доверять бухгалтерскую или банковскую документацию широкопрофильным фирмам-переводчикам, поскольку даже будучи весьма добросовестными, их специалисты могут столкнуться с неразрешимой проблемой в процессе интерпретации узкопрофильного текста. Переводы для бухгалтерии должны выполнять только профессионалы, специализирующиеся на экономических, финансовых, бухгалтерских и банковских текстах и документах.

Вне всяких сомнений, интерпретация деловой документации на иностранном языке – очень сложная и ответственная задача. Любая неточность или закравшаяся в текст невыявленная ошибка может привести к серьезным, а порой и катастрофическим последствиям, ведь речь здесь идет о финансах. Наши клиенты - банки России и других стран, поэтому среди наших сотрудников – только опытные, высокопрофессиональные, проверенные специалисты с огромным стажем работы, способные выполнять поставленные перед ними задачи быстро и предельно точно.

Не следует забывать, что каждое государство имеет свои нормативы, касающиеся деловой отчетности и форм анализа. Специалист, выполняющий перевод, обязан знать правила и традиции финансового мира, обладать навыками работы с цифрами, уметь составлять графики. Легализация, или апостилирование переводов необходимо для придания документам юридической силы на территории других государств. Будучи апостилированным, документ не требует дополнительного заверения, и может быть представлен в официальные органы другого государства, присоединившегося к Гаагской конференции, где он будет иметь юридическую силу. Солидное, респектабельное специализированное бюро переводов бухгалтерской и деловой документации предоставляет своим клиентам услугу проставления апостиля на документ. Воспользовавшись такой услугой, вы можете быть полностью уверенными в том, что предоставленный вами документ не будет отклонен официальными лицами и полномочными органами зарубежных стран.

НОВОСТИ

23 сентября 202122 сентября 202121 сентября 202117 сентября 2021

Статьи, интервью, публикации